Твоя Йога. Шумеры. Царь всех обиталищ, творец вселенной.
Your Yoga
шумерские тексты
Единство. Свет. Любовь.
назад | поиск | печать | отправка | главная

Шумеры
Царь всех обиталищ, творец вселенной

Шумеры

Объявления

Меню

Your Yoga

Из глубины веков » Древние тексты » Царь всех обиталищ, творец вселенной

Царь всех обиталищ, творец вселенной

Таблица I

1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]

Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный,

Носитель прекрасного скиптра, хранитель

черноголовых, пастух человеков,

Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен

грозный взмах оружья

5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов,

томится в жилище,

Жаждет сердце его затеять битву.

Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»

Сибитти, бойцам несравненным:

«Обнажите оружье!»

А тебе он молвит: «На волю пойду я!

10 Ты - светильник, все на твой свет взирают,

Ты - предводитель, боги - твое войско,

Ты - широкий меч, убийца многих!»

«Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,

Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!

15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки.

Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне,

лежать ли?»

Он оружию велит: «В ножнах оставайся!»

Сибитти, бойцам несравненным:

«В жилище

вернитесь!»

Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,

20 С супругою Мамми предаваясь усладам,

О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей

наставник,

Кто дев и юношей направляет ко благу, как день

им светит!

У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,

Их рождение дивно, страх они внушают,

25 Их вид ужасен, смерть - их дыханье,

Боятся люди, приблизиться не смеют.

Ишум - дверь, что для них закрыта!

Ану, царь богов, обрюхатил землю -

Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.

30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы.

Одного он призвал и дает повеленье:

«Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!»

Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай,

как пламя!»

Третьего заклинает: «Уподобься льву,

тебя узревший да сгинет!»

35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья

гора пусть рухнет!»

Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути

всю землю!»

Шестому велит: «Рази налево и направо, никого

не милуй!»

Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй

живущих!»

Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,

40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут

с тобой рядом.

Когда надоест тебе человеческий гомон

И ты пожелаешь свершить расправу,

Перебить черноголовых и стада Шаккана, -

Да станут они твоим грозным оружьем, да идут

с тобой рядом!»

45 Они свирепы, их оружье подъято,

Они молвят Эрре: «Вставай! За дело!

Что сидишь ты во граде, как хилый старец,

Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!

Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?

50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве?

Уйти на волю - для мужчины праздник.

Даже князю во граде не снискать пропитанья,

Забранят его люди, он посмешищем станет,

Как он руку протянет уходящим на волю?

55 Пусть даже крепок сидящий во граде,

Над ходящим на волю как верх возьмет он?

Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он

с зольной лепешкой,

Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка

не сравнится,

Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!

60 Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,

Север с югом твой клич да приведет в содроганье,

Игиги пусть слышат и возносят твое имя,

Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,

Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,

65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою,

Страны пусть слышат и шлют тебе дани,

Демоны пусть слышат и являются добровольно,

Сильный пусть слышит и закусит губы,

Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся

их вершины.

70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись,

губят свое богатство,

В чаще густой стволы да обнажатся,

В зарослях непроходимых да сломится тростник их,

Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,

Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,

75 Боги, твои предки, да видят, да восславят

твою доблесть.

Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь

во граде?

Стада Шаккана и звери нас презирают.

Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев

наше слово:

Прежде чем вся страна над нами вознесется,

80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим,

Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи

услугу,

Из-за гомона людского к ним сон не приходит!

Жизнь страны, луга, стада наводняют,

Над полем своим горько плачет пахарь,

85 Стада Шаккана лев и волк истребляют,

Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе

он взывает.

А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,

На доспехи наши легла паутина,

Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,

90 У острой стрелы наконечник погнулся,

Наш кинжал без убийства заржавел!»

Услышал их воитель Эрра,

Речь Сибитти ему, как елей, приятна.

Он уста отверз, Ишуму вещает:

95 «Почему ты молчишь, все это слыша?

Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!

Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану,

Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,

Ты ж вперед ступай или следуй за мною».

100 Ишум услышал такие речи,

Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:

«Владыка, зачем на богов ты злое замыслил,

На погибель страны, на людей истребленье

безвозвратно ль ты злое замыслил?»

Эрра уста отверз и вещает,

105 Советнику Ишуму так говорит он:

«Внемли, о Ишум, речь мою слушай

Обо всех живущих, кому просишь пощады,

О предводитель богов, чьи советы ко благу!

Я на небе тур, и лев на земле я,

110 В мире я царь, средь богов я грозен,

Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,

Для гор - таран, для дичи - охотник,

В тростниках я огонь, в лесу я секира,

В походе - знамя,

115 Я вею как ветер, гремлю грозою,

Как солнце озираю окружность вселенной,

В степь выхожу я диким муфлоном,

Брожу по пустыням, не строю жилища.

Все боги боятся схватки со мною,

120 Но черноголовые люди мною пренебрегают!

Поелику они не страшились моей славы

И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,

Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму

его из жилища, людей ниспровергну!

Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов,

обратился,

125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним

предстал он,

Уста он отверз, царю богов он вещает:

«Что с ризой твоей, подобающей владыке,

что сияла, как звезды? Она загрязнилась!

И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки,

словно Этеменанки? Она затмилась!»

Царь богов уста отверз и вещает,

130 Эрре, воителю богов, он слово молвит:

«Воитель Эрра, что до дела, которое свершить

ты намерен,

Я был некогда гневен, из жилища вышел - потоп

устроил,

Из жилища вышел - уставы небес и земли

отменил я.

Небеса всколыхнулись, сместились созвездья,

я назад не вернул их.

135 Преисподняя вздрогнула - урожаи уменьшила

пашня, не собрать и налога!

Уставы небес и земли ослабли - родники оскудели,

половодья упали.

Обернусь, погляжу, - насытиться нечем.

У тварей живых уменьшилось потомство, -

я не вмешался,

Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.

Дом я построил, в нем поселился,

140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел

я Гирре.

Как просветлил мои ризы, окончил он дело,

Я тиару власти надел, к себе возвратился, -

Гневен мой лик, и взгляд мой грозен.

145 На людей, переживших потоп, все это видавших,

Не поднимешь ли оружье, не истребишь

ли остаток?

Их мудрецов я отправил в бездну, не велел

возвращаться,

Камень-древо и янтарь я спрятал, куда - никому

не поведал.

Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, -

150 Где же камень-древо, плоть богов, украшенье царя

вселенной,

Чистое древо, высокий герой, достойный власти,

Что средь моря широкого на сто поприщ воды

простирает корни до преисподней,

А вершину вздымает до неба Ану?

Где блестящий лазоревый камень, что я изберу

для тиары?

155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей

небесности,

Обладатель златого резца, знаток искусства,

Которое он, как день, просветляет,

К моим стопам заставляет склониться?

Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты

руки?

Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,

160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей

созидатель?

Где отборные камни, порожденье широкого моря,

украшенье тиары?

Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы

„пураду»,

Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна,

очистители моего тела?»

Услыхав его, приблизился воитель Эрра,

Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:

165 «[...] его [...] я заставлю

подняться,

Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю

подняться [........]»

Когда Мардук все это услышал,

Уста он отверз, вещает воителю Эрре:

170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес

и земли ослабнет,

Поднимутся воды, и сметут они землю,

Светлый день омрачится и тьмою станет,

Ураган разразится и задует звезды,

Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему

живому,

175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас:

Тот, кто обнажен, противостать им не сможет,

Ануннаки поднимутся, истребят живущих, -

Пока не взмахну я оружьем, кто вспять

обратит их?» Воитель Эрра, это услышав,

180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает:

181 «Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь,

181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты

не вернешься,

До тех пор буду править, укреплю уставы земли

и неба,

Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам,

В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,

185 В Страну без Возврата верну демонов злобных,

На ними взмахну моим грозным оружьем.

Злому ветру, как птице, сломаю крылья.

К дому, куда войдешь ты, государь Мардук,

По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я».

190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны.

Поднялся он из своего неприступного жилища,

К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II

[Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреждено и связному переводу не поддается. Насколько можно судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал Мардук, следствием его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очищении божественных одежд Мардука и его тиары. Затем Эрра возвращается в свой храм Эмеслам.]

В Эмеслам вошел он, вступил в жилище,

Сам себя вопрошает об этом деле, -

10 Его сердце гневно, не дает ответа.

Снова он его вопрошает:

«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,

День наступил, настало время!

Я скажу - и Шамаш лучи уронит,

15 Сина лицо я закрою ночью,

Ададу скажу: „Тельцов отзови-ка,

Облака прогони, убери дождь со снегом!»

Мардуку и Эйе принесу известье:

„Рожденный в дождливый день будет в засуху

похоронен,

20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной

дорогой».

Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле,

Что велел ты - я свершу, исполню приказ твой,

Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!»

Сокрушу я страну, обращу в руины,

25 Города разрушу, превращу в пустыню,

Горы снесу, зверей уничтожу,

Моря всколыхну, истреблю их богатства,

Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру,

Ниспровергну людей, погублю все живое,

30 Никого не оставлю даже на семя!

Скот и зверье не пущу на пажить.

Подниму я общины друг против друга,

Сын отца возненавидит, не даст ему покоя,

Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни.

35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея,

В обитель государей вселю проходимца.

Зверей подводных заставлю подняться,

Где увидят их - опустеет город,

Горных зверей заставлю спуститься,

40 Где ступят они - будет место пусто,

Зверей степных без числа пущу по стогнам града,

Приметы сделаю дурными, святилища приведу

в запустенье,

В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу,

Пышный царский дворец обращу в руины,

45 Шум людей прекращу, отниму у них радость,

Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....]

[Далее одна строка, непонятная из-за сильных повреждений, кончается словами: [....введу злую....].]

Таблица III

[Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.]

7 «У заступника доброго душу исторгну,

Злого убийцу над всеми возвышу,

Изменю людские сердца: отец не услышит сына,

10 Матери дочь скажет злобное слово,

Злые речи вложу в них, забудут бога,

На богиню свою изрыгнут кощунство,

Подниму разбойников, прегражу дороги,

Среди города люди станут грабить друг друга,

15 Лев и волк истребят Шакканово стадо,

Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья,

Детского плача не дождется нянька,

В полях заглушу восклицанья „Алала!»,

Пастух и подпасок покинут загоны,

20 Сорву одежды с тела людского,

20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам,

Без одежды отправлю в обитель мертвых,

Муж ради жизни своей жертвенной овцы

не отыщет,

Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка,

Больной не добудет мяса для жертвы [........]».

[Строки 25-35 непонятны из-за сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу из-за повреждений.]

[Строки 1-23 плохо понятны из-за сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.]

«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,

25 Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану,

Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,

Ты же вперед ступай или следуй за мною!»

Ишум заслышал такие речи,

Состраданьем охвачен, себе он молвит:

30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен

и гневен,

На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья,

напускает Асакку,

Как при убиенье побежденного бога, рука их

не дрогнет,

Как для связания злобного Анзу, их сеть

распростерта!»

Ишум уста отверз и вещает,

35 Воителю Эрре так говорит он:

«Зачем на богов и людей ты злое замыслил,

Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты

злое замыслил?»

Эрра уста отверз и вещает,

Советнику Ишуму так говорит он:

40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков,

Черноголовым даешь ты приказы,

даруешь мудрость.

Так зачем говоришь ты, словно невежда,

Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь!

Царь богов жилище свое покинул -

Из множества стран устоит ли какая?

Снял он тиару своей власти -

Государи и цари, как рабы, свой долг забыли.

Развязал он повязку -

Связь богов и людей прервалась, скрепить

ее трудно.

Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы,

пробудил его грозные блески.

Он десницей схватил булаву, свое великое оружье,

Грозен взор Мардука-государя!

Что ты мне скажешь в их защиту,

О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы -

ко благу?

Мардука слово тебе не по нраву!»

Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:

[Далее следуют 15 строк, непонятных из-за сильных повреждений.]

1 [....]

Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:

«Воитель Эрра, узду небес ты держишь,

Всей земли ты владыка, страны хозяин,

5 Ты колышешь море, ровняешь горы,

Людей ведешь ты, зверей пасешь ты,

В Эшарре ты славен, в Ээнгурре державен,

Шуанну ты блюдешь, Эсагилой правишь,

Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги,

10 Игиги боятся, Ануннаки страшатся,

Твоим решениям внемлет Ану,

Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы,

Без тебя нет сраженья,

Тебе принадлежат войны доспехи!

15 И еще говоришь в своем сердце: „Вот, меня

презирают!'

Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!»

Таблица IV

«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!

Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов,

развязал ты,

Изменил своей божественности, уподобился людям.

Оружием взмахнул ты, вышел на стогны,

5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно.

Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника

не знают, вкруг тебя собралися,

Не знавший оружия свой меч обнажает,

Не знавший стрел напрягает лук свой,

Не знавший свары вступает в битву,

10 Не знавший силы летает, как птица,

Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет

калека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят

предерзкие речи.

Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками

они заграждают.

На святилища Вавилона, как вторгшийся враг,

бросают пламя

15 И ты - их предводитель, ты встал во главе их

На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!» -

говорит мое сердце

Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев

запятнал ты жилище

Эти вавилоняне - птицы, а ты - их ловушка,

Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь,

воитель Эрра

20 Ты покинул город, вышел наружу,

Принял облик льва, вступил в палаты.

Войско видит тебя, оружием машет.

Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону,

Как идущий в набег, отдает он приказы,

25 Предводителя войска ко злу склоняет:

„В этот город шлю я тебя, человече!

Богов не страшись, людей не бойся,

От мала до велика предай всех смерти,

Не щади ни детей, ни грудных младенцев,

30 Разграбь нажитое добро Вавилона!»

Войско царское выстроилось, в город вступило,

Стрелы горят, обнажены кинжалы.

Людей посвященных ты заставил носить оружье -

мерзость для Дагана и Ану,

Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах,

35 Вскрыл им вены, окрасил реки.

Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!» -

воскликнул, стеснилось его сердце.

На устах его - неотменимое проклятье.

Он поклялся не пить речную воду,

Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.

40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной

пальме, - растерзал ее ветер!

Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку,

зерном я наполнил, - не насытиться мне им!

Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, -

его плодов не видать мне!

Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря,

я повесил на шею Ану!

Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках

держал я, никому не вверяя!»

45 И так еще молвил государь Мардук:

„[.......] от прошлых дней [......]

Отплывший от пристани [.......] переправится

пешим.

Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней

человек не насытит душу.

На просторе широкого моря - на тысячу

поприщ - рыбак свой челн шестом будет двигать.

50 Что до Сиппара, вечного града, кого

Владыка богов по любви своей не выдал потопу, -

Против воли Шамаша ты разрушил его стены,

снес укрепленья.

Что до Урука, обители Ану и Иштар, града

иеродул, блудниц и девок,

У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь

подвластны,

Где сутии и сутийки возглашали кличи, -

55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров,

Чью мужественность, людям на страх,

Иштар

в женственность обратила,

Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных

лезвий,

Что, на радость Иштар, нарушают запреты:

Правителя злого, что не ведает пощады,

ты поставил на ними,

60 Угнетает он их, не блюдет их порядков.

Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,

Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала.

Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля

непрестанно рыдают -

Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет».

65 Иштаран вторит словами:

„Город Дер обратил ты в пустыню,

Его людей изломал, как тростинки,

Как пену на воде, заглушил их гомон.

И меня не оставил в покое, сутиям выдал.

70 И я из-за Дера, моего града,

Правый суд не могу вершить, ни давать для страны

решенья,

Повеление дать, ниспослать премудрость!

Люди правду забыли, к насилью пристали,

Справедливость покинули, служат злому.

75 На одну страну семь ветров направлю:

Кто в резне не умрет - умрет от мора,

Кто от мора не умрет - враги в плен угонят,

Кого в плен не угонят - прикончат злодеи,

Кого злодеи не прикончат - царский меч

настигнет,

80 Кого царский меч не настигнет - князь

ниспровергнет,

Кого князь не ниспровергнет - Адад прочь смоет,

Кого Адад не смоет - похитит Шамаш,

Кто выйдет наружу - унесет его ветер,

Кто спрячется в доме - поразит злой демон,

85 Кто уйдет на холмы - погибнет от жажды,

Кто спустится в долину - в воде погибнет!

Холмы и долы ты равными сделал».

Правитель города матери молвит:

„В день, когда родила мы меня, мне в утробе

остаться,

90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе!

Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены,

Его люди - как дичь, их бог - охотник,

Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою

смертью!»

95 Кто сына родил: „Вот мой сын! - промолвил. -

Я взращу его, он добром отплатит», -

Я сына убью, пусть отец хоронит,

А потом и отца - пусть лежит без могилы.

Кто построил дом и сказал: „Вот жилище,

100 Его я построил, в нем отдохну я,

В день судьбы моей я здесь упокоюсь», -

Того я убью, жилище разрушу,

А потом руины отдам другому, Воитель Эрра!

Правого предал ты смерти,

105 И неправого предал ты смерти,

Кто пред тобой повинен, предал ты смерти,

Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти,

Эна, спешащего с божественной жертвой,

предал ты смерти,

Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти,

110 Старцев у порога предал ты смерти,

Малых девочек в покоях предал ты смерти,

Но никакого не обрел покоя.

В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!»

Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра:

115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых,

Полководца убью, обращу войско в бегство,

Храмов святыни, стен зубцы разрушу,

погублю красу града.

Вырву причальный столб, пусть корабль унесет

теченье,

Сломаю кормило - не достигнет он брега,

120 Выдерну мачту, разорву снасти.

Груди иссушу - не выживет младенец,

Засорю родники - не наполнит каналы вода

изобилья.

Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо,

Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе,

125 Корни дерева подрежу - засохнут побеги,

У стены подрою основу - рухнет верхушка,

Вступлю в жилище царя богов - решений больше

не будет!»»

Как услышал его воитель Эрра -

Ишума речь, как елей, ему приятна,

130 И так промолвил воитель Эрра:

«Приморец - приморца, субарей - субарея,

ассириец - ассирийца,

Эламит - эламита, кассит - кассита,

Сутий - сутия, кутий - кутия,

Лулубей - лулубея, страна - страну, община -

общину,

135 Семья - семью, человек - человека, брата - брат

Да не пощадят, да истребят друг друга!

А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют,

всеми будут править!»

Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово:

«Ишум, ступай, что сказал ты - исполни!»

Ишум к Хехе, к горе обратился,

140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него

собралися,

К горе Хехе подошел воитель,

Руку занес и разрушил гору,

Гору Хехе сровнял с землею,

Выкорчевал деревья в лесу кедровом,

145 Словно Ханиш прошел - такой стала чаща;

Города он разрушил, обратил в пустыню,

Горы снес, уничтожил их живность,

Моря всколыхнул, истребил их богатства,

Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя,

150 Проклял стада, обратил их в глину.

Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.

Таблица V

1 Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище,

Боги все вместе в лицо ему глядели,

Игиги и Ануннаки в трепете предстали.

Эрра уста отверз, всем богам вещает:

5 «Умолкните все, моей речи внемлите!

Правда, я сам в дни прежних грехов

замыслил злое,

Мое сердце было гневно, я людей повергнул,

Как наемный пастух, вожака я похитил из стада,

Как неопытный садовник, слишком много я срезал,

10 Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял

без разбора.

Из пасти у льва не вырвать добычу,

И где один впал в ярость, там другой не советчик!

Без советника Ишума что бы случилось?

Попечитель ваш, ваш священник где был бы?

15 Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!»

Ишум уста отверз и вещает,

Воителю Эрре так говорит он:

«Внемли, о воитель, речь мою слушай.

Довольно, успокойся, мы все - твои слуги.

В день гнева твоего кто тебе противостанет!»

20 Услыхал его Эрра, лик его озарился,

Как светлый день, черты его сияют,

Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище,

Ишума зовет, дает предзнаменованье,

О рассеявшихся аккадцах дает повеленье:

25 «Пусть люд малочисленный размножится снова,

Пусть все невозбранно ходят по дорогам,

Слабый аккадец могучего сутия да повергнет,

Один семерых, как овец, да погонит!

Города их - в руины, а горы обрати в пустыню,

30 Их богатый полон приведи в Шуанну,

Гневных богов страны успокой в их жилищах;

Шаккана и Нисабу верни на землю.

У гор их богатства, у морей возьмите их дани,

С полей, разоренных мною,

соберите вновь урожаи.

35 Все градоправители знатную дань да принесут

в Шуанну,

У храмов, что я разрушил, да вознесутся вершины,

как восходящее солнце,

Тигр и Евфрат да приносят обильные воды,

Попечителю Эсагилы и Вавилона все

градоправители да принесут, что должно!»

На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю

Ишуму слава!

40 Как прогневался Эрра, к страны разоренью

40а И к людей истребленью свой лик склонил он,

Но советник Ишум его успокоил, и спаслись

остатки - Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил

это писанье,

Он явил в ночном сновиденье.

Поутру повторяя,

ничего не забыл он,

Ни одной строки туда не прибавил,

45 Эрра услышал и дал одобренье,

Советнику Ишуму это приятно,

Все боги с ним вместе это хвалили.

И так промолвил воитель Эрра:

«У бога, что почтит эту песнь, - изобилие храм

наполнит, Кто ею пренебрежет - обонять благовоний

не будет!

50 Царь, имя мое превознесший, пусть правит

вселенной,

Государь, возгласивший славу мою, соперника

да не встретит!

Певец, поющий ее, не умрет злою смертью,

Государю и царю его слово будет угодно!

55 Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит,

а в своей почитаем будет.

Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам

премудрость!

К дому, хранящему эту табличку, - пусть Эрра

гневен, пусть грозны Сибитти, -

Не приблизится гибельный меч, благополучен

он будет!

Эта песнь да пребудет всегда, да утвердится

навечно,

60 Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть,

Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!»

Вернуться в раздел "Древнешумерские тексты"

Сайт: www.youryoga.org
© Copyright 2003-2024 Your Yoga | на главную | новости